Formas variantes del habla hispanoamericana y panameña

Como el español es un idioma no solo tan rico y además lleno de matices, viveza y modismos, sino también tan difundido territorialmente, no es de extrañar que en el plano del vocabulario haya tantas variedades como comunidades diferenciadas existan.

 Ofrecemos hoy una lista de modos de decir que varían en la expresión, pero que fundamentalmente son los mismos en su contenido, y que empleamos de manera distinta los panameños con relación a algunos de nuestros países hermanos:

  • Perú: «Ajustar las clavijas». Panamá: «Apretar las clavijas». Ejemplo: «A este muchachito hay que apretarle las clavijas para que estudie».

  • Perú: «Ajustarse el cinturón». Panamá: «Apretarse el cinturón». Definición: «Disminuir gastos por escasez de dinero». Ejemplo: «Todos en esta casa tenemos que apretarnos el cinturón debido a la recesión».

  • Honduras: «De alarido». Panamá: «De ataque». Definición: «Muy bien, de lo mejor». Ejemplo: «Las modelos del concurso están de ataque».

  • Honduras: «Andar águila». Panamá: «Andar avispa». Definición: «Estar atento, centrado, con los sentidos aguzados». Ejemplo: «En este barrio tienes que andar avispa».

  • Cuba: «Comerse un alicate». Panamá: «Comerse un cable». Definición: «Pasar una difícil situación económica». Ejemplo: «Los desempleados a los que les prometieron trabajo se están comiendo un cable».

  • Cuba: «Amigo con privilegio». Panamá: «Amigo con derechos». Definición: «Novio o amante».

  • Cuba y República Dominicana: «Echarse unos palos». Panamá: «Tomarse unos tragos». Definición: «Tomar licor».

  • Colombia: «Amarrarse una juma o una rasca». Panamá: «Pegarse una juma». Definición: «Embriagarse». Ejemplo: «El vecino se pega una juma todos los fines de semana».

  • México: «Del año del caldo». Panamá: «Del año de ña upa». Definición: «Muy viejo, de hace mucho tiempo». Ejemplo: «Esos documentos que trajo son del año de ña upa».

  • Puerto Rico: «Arroz con bicicleta». Panamá: «Arroz con mango». Definición: «Problema grande». Ejemplo: «En la repartición de los ahorros se formó un arroz con mango».

  • Venezuela: «Boca de sapo». Panamá: «Boca de santo». Definición: «Que con antelación prevé lo que pasará y acierta». Ejemplo: «Tienes boca de santo: Dijiste que se regresaría y lo hizo».

  • Venezuela: «Bailar en un ladrillo». Puerto Rico: «Bailar en una loseta». Panamá: «Bailar en un solo mosaico». Definición: «Bailar muy pegados y sin mayor desplazamiento». Ejemplo: «Carlos y su novia bailan en un solo mosaico».

  • Argentina y Uruguay: «Lomo de burro». Panamá: «Policía muerto». Definición: «Resalto de asfalto para disminuir la velocidad de los autos».

  • El Salvador, Honduras y México: «Échate ese trompo en la uña». Panamá: «Cógeme ese trompo en la uña». Definición: «Para indicar que se trata de una situación difícil de resolver o de creer». Ejemplo: «Compadre, cójame ese trompo en la uña: ¿Cómo es que ese niño de tercer grado ya sabe resolver ecuaciones?»

 La Academia dice:

La riqueza del español se expresa en los modos de decir de sus hablantes en todo el mundo hispánico. No obstante esta variedad que nos sorprende, se mantiene la unidad de la lengua.